書籍了不起的蓋茨比名句
如果打算愛一個人,你要想清楚,是否願意為了他,放棄如上帝般自由的心靈,從此心甘情願有了羈絆。
我年紀還輕,閱曆不深的時候,我父親教導過我一句話,我至今還念念不忘。 “每逢你想要批評任何人的時候, ”他對我說,“你就記住,這個世界上所有的人,並不是個個都有過你擁有的那些優越條件。”
所有的光鮮靚麗都敵不過時間,並且一去不複返。
我們繼續奮力向前,逆水行舟,被不斷地向後推,直至回到往昔歲月。
我既是旁觀者清亦是當局者迷。
可是我一麵心裏想,我們這排燈火輝煌的窗戶高高在這都市之上,從底下暮色蒼茫的街道望上來,不知道蘊藏著何等人生的秘密,而我腦海中也見到這麼一位過客,偶爾路過此地,抬頭望望,不知所以。我自己似乎又在裏邊又在外邊,對這幕人生悲喜劇無窮的演變,又是陶醉又是惡心。
我們奮力前行,小舟逆水而上,不斷地被浪潮推回到過去。
我們繼續奮力向前,逆水行舟,被不斷地向後推,直至回到往昔歲月 。
當一個人痛苦的時候才會變得才華橫溢,當我的生活步入正軌時,我開始跟你一樣,像你忘記我那樣忘記你,然後忘掉那些痛苦,開始變得平庸可恥。我不願這樣,也不願意這樣,我無法觸及你,你就像蓋茨比的夢,璀璨無比,卻又觸不可及。前方的路上誘惑太多,我沒有蓋茨比那麼了不起,我可能走上其他的路,無法一直追逐你的腳步。
你不可能重複過去發生過的事情。
我三十歲了,如果我再年輕五歲的話,我說不定會自己欺騙自己把這稱之為美德的。
當一個人奮鬥了很久,看到夢想如此之近,他是不會輕易放棄的
原句就是這個:我們繼續奮力向前,逆水行舟,被不斷地向後推,直至回到往昔歲月。
這是該書最後一句話,各個翻譯版本不一樣。我給你英文原版的原句:
it eluded us then,but that's no matter to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther...and one fine morning. so we beat on,boats against the current, borne back ceaselessly into the past.