“我心裏有猛虎在細嗅薔薇”,是餘光中譯的英國詩人 西格夫裏·薩鬆的句子。說的是人性的兩麵:陽剛與陰柔。
英國當代詩人西格夫裏·薩鬆(Siegfried Sassoon1886——)曾寫過一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉強把它譯成中文,便是:“我心裏有猛虎在細嗅薔薇。”
這是餘光中寫的散文,現在到這樣的年齡才更體會到這樣性格的兩麵使得人在世間的痛苦徒增不少。內心的理想性和外部的現實,是我的薔薇和猛虎,時而溫情,間或激烈,這樣的掙紮構成的我現在最真實的心靈狀態,回頭望一路蒼茫,欣喜或失落,我愛戀著我內心的薔薇,也仰慕著心中生氣盎然的猛虎,駐步察望,隻是猛虎呼嘯,不知薔薇依稀芬芳?
用戶登錄
還沒有賬號?立即注冊
用戶注冊
投稿取消
文章分類: |
|
還能輸入300字
上傳中....