i don'nt know who my grandfather was. i' m much more concerned to know what his grandson will be. (abraham lincoln, american president)
我不知道我爺爺是什麼樣的人,我更關心的是,他的孫子會成為什麼樣的人。(美國總統 林肯.a.)
if you want your children to keep their feet on the ground, put some responsibility on their shouldres. (joh brnyan btitish ssayist)
你若希望你的孩子總是腳踏實地, 就要讓他們負些責任。(英國散文家 班揚,j.)
it was the policy of the good old gentlemen to make his chileren feel that home was the happiest place in the world; and i value this delicious home---feeling as one of the choicest gifts a parent can bestow. (irvng washington, father of literature of the united states.)
讓孩子感到家庭是世界上最幸福的地方,這是以往有涵養的大人明智的做法。這種美妙的家庭情感,在我看來,和大人贈給孩子們的那些最精致的禮物一樣珍貴。(美國文學之父 華盛頓. i.)
mariage may be compared to a cage:the birds outside deapair to get in and those within despair to get out. (michel de montaigne, french thinker and ssayist)
婚姻好比鳥籠,外麵的鳥想進進不去;裏麵的鳥兒想出出不來。(法國思想家、散文家 蒙田.m.d.)
be it ever so humble , there is no place like home. (john howard payne, averican drmatist and actor)
金窩,銀窩,不如自家的草窩。(美國劇作家、演員佩恩. j. h.)
every soil where he is well, is to a valiand man his natural country. (masinger phililp, british dramatist)
勇敢的人隨遇而安,所到之處都是故鄉。(英國劇作家 菲利普.m.)
go where he will, the wise man is at home his harth the earth, his hall the azure dome. (r.w.emerson, american thinker)
明智者四海為家--地球是他的壁爐,藍天是他的客廳。(美國思想家 愛默生.r.w.)
happy are the families where the government of parents is the reign of affection, and obedience of the children the submission to love. (francis bacon, british philosopher)
幸福的家庭,父母靠慈愛當家,孩子也是出於對父母的愛而順從大人。(英國哲學家 培根.f.)
he is the happiest ,be he king or peasant , who finds peace in his home. (johann wolfgang von goethe, german dramstist and poet)
無論是國王還是農夫,家庭和睦是最幸福的。(德國劇作家、詩人歌德. j.w.)
home is the girl's prison and the woman's workhouse. (grorge bernard shaw, british dramstist)
家是姑娘的監獄,女人的教養院。(英國劇作家 肖伯納.g.)
home is the place where ,when you have to go there , it has to take you in. (frost robert, american poet)
無論何時何地家永遠是向遊子敞開大門的地方。(美國詩人 羅伯特.f.)
how sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child. (william shakespeare, british dramatist)
逆子無情甚於蛇蠍。(英國劇作家 莎士比亞w.)
husbands and wives in the process of divorce (and those in the throes of another argument )easily fall into the trap of denigraging the other, publicly if possible, and as often as possible. (howards mel, american writer)
正在鬧離婚的(包括那些處於吵鬧不停的痛楚中的)夫妻們很容易陷在對方的泥沼中不能自拔, 這種詆毀是盡可能公開的,盡量頻繁地進行。(美國作家 梅爾.h.)